![](https://www.business-vector.info/wp-content/uploads/2023/10/rasprodazha-2-600x373.jpg)
- Я все-таки надеюсь, что этот закон не примут. Это действительно абсурдно. Во-первых, есть названия, которые русскими буквами не звучат. Во-вторых, огромная сумма денег, колоссальная просто, [должна пойти] на замену вывесок по всей стране. Ни у кого таких свободных денег нет. А главное — зачем их тратить?, - задается вопросом руководитель.Гендиректор оператора дата-центров Oxygen Павел Кулаков намерен изучить инициативу и возможности ее правоприменения. В частности, использование бренда и логотипа без привязки к официальному юридическому названию. - У нас есть масса терминов и паттернов, которые переехали из иностранных языков. Например, IT пишется всегда как IT. Это не пишется как буквы «а» и «й». Мне кажется, что это в достаточной мере ограничит возможность российских компаний как для продвижения на внутреннем рынке своих товаров и услуг, так и для выхода за рубеж, - убежден он. Александр Сысоев, автор телеграм-канала «СысоевFM», владелец гида Greatlist.ru, считает, что законопроект Ямпольской "звучит де-юре хорошо, но де-факто разбивается о цели и задачи департаментов туризма и прочих [ведомств]". Он констатирует, что иностранный турист возвращается в Россию, однако, вряд ли сможет воспользоваться "распродажей", "кафе" или "пиццей", написанными на русском языке.
Те же самые доводы приводил и саратовский бизнесмен Александр Благодаров. Он возмущался, что ресторан Galileo, названный в честь итальянского астронома, придется переименовывать в "Репу", подчистую меняя и весь интерьер.Напомним, что в Саратове депутаты гордумы завтра должны рассмотреть проект решения о запрете вывесок на иностранном языке. Документ вносит поправки в правила благоустройства Саратова. Его текст практически слово в слово повторяет аналогичный запрет, введенный в Краснодаре. Несмотря на возражения бизнеса решение там было принято еще в начале года. Речь идет о том, чтобы дополнить пункт 1.4. раздела 1 саратовских правил определением иностранного языка. За таковой предлагается принимать "язык, народ-носитель которого проживает за пределами Российской Федерации, не относящийся к языкам народов Российской Федерации".
Здесь же дается определение транслитерации - это "побуквенная передача текстов и отдельных слов из иностранного языка средствами русского языка". Подраздел 3.2.2 дополняется подпунктом о запрете использования "в текстах и изображениях на вывесках символов и надписей на иностранных языках, а также транслитераций".
Исключение составляют указание фирменных наименований юридических лиц, являющихся коммерческими организациями, а также зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания. Если же используются вывески на языках народов Российской Федерации, то надписи на русском языке и языке народов РФ должны быть идентичными по содержанию.